ЕСЛИ СОЛНЦЕ В НЕБЕ СВЕТИТ
ИЛИ ДОЖДЬ ИДЕТ С УТРА
ПРИ ЛЮБОЙ ПОГОДЕ СЛАВИМ
ИМЯ ГОСПОДА ХРИСТА
ЕСЛИ НЕМОЩЬ И БОЛЕЗНИ
ЕСЛИ ВРАГ СТОИТ СТЕНОЙ
НЕ ОДНИ ВЕДЕМ СРАЖЕНИЯ
С НАМИ НАШ ОТЕЦ БЛАГОЙ
ЕСЛИ НА ДУШЕ ТРЕВОГА
И МОЛИТВА НЕ ИДЕТ
УКРЕПЛЕНИЕ У БОГА ,
ОН ПОМОЖЕТ, ОН ПОЙМЕТ
НОВЫЙ ДЕНЬ СТУЧИТСЯ В ДВЕРИ
БОЖЬЯ МИЛОСТЬ ВНОВЬ ДАНА
С ДОБРЫМ УТРОМ, НОВЫМ УТРОМ
МОЯ МИЛАЯ СЕСТРА
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.