Сколь краток век наш, прочь скользящий,
Столь горделивый ум наш слаб.
Сколь сладок вкус греха пьянящий,
Столь беден счастьем страсти раб.
Несутся вскачь судьбы мгновенья,
Среди постылой суеты
Нам верить не дают сомненья,
И не дают уснуть мечты.
Зачем же ждать, коль сердце бьётся
Надеждой счастья день и ночь;
Зачем скучать? Всегда найдётся
То, что прогонит скуку прочь.
Какой ценой? То будет видно,
Когда наступит час платить.
И, право, было бы обидно
Хоть что-то мимо пропустить.
Что ж, каждому дана свобода
Свой самому построить дом.
Всё выше стены год от года,
И стройка мчится день за днём.
Но, коль фундамент не заложен
На верности и чистоте,
То дом надёжный невозможен,
И чертежи его не те.
И должен знать любой строитель:
Всё возвращается назад.
И коль когда-то ты обидел,
Когда-то сам не будешь рад.
Сколь краток век наш, прочь скользящий,
Столь горделивый ум наш слаб.
Сколь сладок вкус греха пьянящий,
Столь беден счастьем страсти раб. 25-26.09.2001
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 10202 раза. Голосов 7. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."